왕죽희 / Wang Juk-Hee
유성기로 듣던 불멸의 명가수: 얼굴 없는 명가수 (2)
Immortal master singers during the meteor group: a singer without a face (2)
8 호궁 처녀(胡弓處女) / Shrined Lady (COLUMBIA 44022)
9 그늘진 순정(純情) / Shady purity (COLUMBIA 44023)
There’s nothing we know about this lady, but we can dig the lyrics (if we found them and could translate them enough with the help of Google) and understand its singing, emotion, intonation and arrangements. 호궁 처녀(胡弓處女) / Shrined Lady (COLUMBIA 44022) (if translated well) could very well be a Chinese song, sounding close to Shanghai singers mixed with Japanese and Korean influence. It has a delicate attractive gentle dance rhythm and mostly gentle singing, clarinets (?) (and flute) and picking arrangements. It is a special track.
From그늘진 순정(純情) / Shady purity (COLUMBIA 44023) I hope I could figure out the lyrics well (see translation beneath). The song is Japanese-influenced (trot style). The song seems to be about a night lady who expresses her feeling trying to find dignity in her honesty of describing the shady situation she’s in. It is a strong poet expression, turning a mainstream style into a song of art and depth.
유성기로 듣던 가요사 / Songs I heard from the Meteor Period (1925~1945) [Disc 9]
16 님 실은 퐁퐁선 / The pom pong ship (1941)
This song is sung with a rather soulful voice, still is a trot song but in which its singing borrows elements of a more bluesy interpretation of the Japanese origins of trot. It has a slide guitar part and some orchestrations.
------------------------------------------------------------------------------
TRANSLATED LYRICS:
I translated the texts with help of Google Translate only and a assumption what the context could express here. If it is too different from reality, please mail me and guide me. Thanks.
(with one audio track)
"房物장사 아주머니" (1941) 李嘉實 작사/ 全基玹 작곡/ 奧山貞吉 편곡/ 노래 王竹姬
(1941년 2월 콜럼비아 레코드사 발매)
房物장사 아주머니
房物장사 아주머니
富寧淸津 다녀오는 길에
님 消息을 傳해주소
정어리 工場 큰애기한테
넋이 빠져 못 오는 님을
달내달내 보내 주소
부디부디 보내 주소
房物장사 아주머니
房物장사 아주머니
片紙로는 하고많은 事緣
못 쓴다고 傳해주소
硏子나 방아 졸고나 돌아
못다 찧는 恨많은 서름
부디부디 傳해 주소
부디부디 傳해 주소
房物장사 아부머니
房物장사 아주머니
三水甲山 돌아오는 길에
님의 맘을 알고 오소
젊으나 젊은 남의 집 딸을
무슨 罪로 싫다는 지를
알고알고 돌아 오소
부디부디 알고 오소 ~
-----------------------------------------
* 房物장사 : 여인들 소품을 팔러다니는 사람 * 부령청진(富寧淸津) : 함경북도의 도시들. 청진은 한때 정어리로 유명했다.
* 큰애기 : 나이가 찬 처녀 * 삼수갑산(三水甲山) : 함경남도의 고산지대 도시들 현재는 양강도로 바뀌었다.
Avenger Aunt
(too many mistakes in translation still)
房 物 Ladies Businesses Lady
房 物 Ladies Businesses Lady
On the way to and from 富 寧 淸 津 (Buryeongcheongjin)
(to) Please take care of you
(the great popular) Sardines (are) for (you) 'Big Baby'
but I myself can't come out of my self
so please Send me your address every month
Please send (the) address
房 物 Business Lady
房 物 Business Lady
片 紙 and many things
Please pay me for not using it.
Do you sleep or turn around
I can't see much.
Please by all means (the) address (please)
Please by all means (the) address
房 物 Business for Money
房 物 Business Lady
三水 甲 山 On the way back
I know your heart
Young but also with a young husband's daughter at home
What do you hate (of it)?
Do Know (my wishes?) and (please) come back
Please come to know us ~
李 嘉實 lyrics / 全 基 玹 composition / 奧 山 貞 吉 arranged / singing 王 竹 姬
(Columbian record company release in February, 1941)
* 장 物 Business: People who sell women's accessories
* Buryeongcheongjin: Cities in North Hamgyong Province.
Chongjin was once famous for sardines.
Big Baby: Old Virgin
* Samsugapsan: Alpine cities of South Hamgyong Province
It is now changed to Yanggang.
◆ <房物장사 아주머니>는 가수 王竹姬(본명;이연순)님이 1941년 2월에 콜럼비아레코드에서 발표한 노래입니다. <他鄕에 찾는 情;C44026/桂壽男노래>과 같이 발매된 이 노래는,李嘉實(타명;趙鳴岩)作詩/全基玹作曲/奧山貞吉編曲의 작품으로,<追憶의 靑春街(40/10)>를 馬月松님과 같이 취입하면서 데뷔한 王竹姬님이 불렀읍니다. 1940~41년간에 콜럼비아에서 짧은 기간 활동했던 王竹姬님이,1941년에 들어,<胡弓處女>,<그늘진 純情>에 이어 발표한 <房物장사 아주머니>,귀한 작품 잘듣고 갑니다. <雲水衲子>
◆ <Avenger Aunt> is a song released by Columbia artist in February 1941 by singer 王 竹 姬 (First Name; Lee Yeon Soon). This song, released along with <Let's Find It, C44026 / 桂 壽 男 Song>, was written by 李 嘉實 (타) 詩 / 全 基 玹 作曲 / 奧 山 貞 吉 編曲.王 竹 姬 who debuted while calling with 馬月松.王 竹 姬, who had been working in Columbia for a short time in 1940-41, listened to the precious works of Aunt of the Goods, which was released in 1942, following 胡 弓 處女 and Shaded 純情. <雲 水 衲 子>
왕죽희 - 아가씨 수심(愁心) (유행가) (40/12)
밤늦은 남대문의 달빛 아래서 맹세를 속삭이던 아가씨 순정 무정한 남행차(南行車)에 임은 떠나고 이별에 남은 것은 싸늘한 눈물
밤 깊은 하늘 위에 헤매는 마음 흐르는 별빛처럼 스러진 사랑 남 몰래 울어 보낸 어린 가슴은 날리는 풀잎 처럼 설레입니다
밤바람 지나가는 가로수 그늘 울다가 바라보면 흐리는 달빛 적삼의 은단추가 반짝 어리고 말 못해 보낸 임을 부르옵니다
Depth of a Lady (Fashioner) (1940/12)
Under the moonlight of late Namdaemun,
a lady who whispered an oath
Im leaving for the heartless south drive
All that's left at the breakup are cold tears
A heart wandering over the deep sky at night
Falling love like flowing starlight
M young secretly cries
It's fluttering like a blade of grass
Tree-lined shades passing by the night breeze
When I cry and look at the cloudy moonlight
The red button of red ginseng is shiny
(where) I'm calling you
(1941) 박소성, 왕죽희 - 낙화춘풍 / 울어라 퐁퐁선
44031 콜럼비아 SP 정규
왕죽희 - 울어라 퐁퐁선(船)(유행가) (41/3))
(님 실은 퐁퐁선(41/4)
비오는 남포(南浦)바다 퐁퐁선은 떠난다 물새도 울어울어 눈물이 넘치는데 퐁퐁선은 무슨일로 닻줄을 감었는가 우는 것이 인삽니다 (다녀오세요)
한 많은 남포항구 퐁퐁선은 떠난다 연기도 비를맞어 목미어 풍기는데 가는 님은 무슨일로 정 들자 가시는가 우는 것이 맹셉니다 (다녀오세요)
해 저문 남포여울 퐁퐁선은 떠난다 비 오고 바람불어 물결은 사나운데 퐁퐁선은 무슨일로 한사코 떠나는가 우는 것이 정푭니다 (다녀오세요)
side A 01 낙화춘풍(유행가) 박소성 side B 01 울어라 퐁퐁선(유행가) 왕죽희
Google Translation (with mistakes!!)
(1941 Park So-sung & Wang Juk-hee - Nakhwachun Wind /Cry Pongpong Ship
44031 Columbia Wang Juk Hee-Cry Pong Pong Sun (41/3))(In fact, Pong Pong ship (41/4)
Rainy Nampo Sea (the) Phongpong Ship is Leaving
The waterfowl also cries and overflows with tears
What did the pom pong line wind up in?
Crying is coming in (come back)
One Many Nampo Harbor Pongpong Ship Leaves
The smoke is also raining down
What are you going to do?
Crying is sworn (come back)
Nampo Summer Pompong Line is leaving
It's raining and the wind is blowing
What's the Phong Pong Line going to?
I'm crying. Please come back.
side A 01 Nakhwachun Wind -Park So Sung
side B 01 Cry Pong Pong Ship -Jukhee Wang
그늘진 순정 / 왕죽희
구슬픈 홍등아래 밤이깊었오
밤거리 참사랑이 원수로구려
눈물이 앞을가려 인사없이 보내는
싸늘한 내거동에 속지를마오
안개낀 추녀밑에 불이까젔오
만나자 해여지는 청춘이외다
울움에 끓어올라 말못해서 보내는
애끓는 내마음을 해아리소서
불꺼진 뒷골목에 밤이깊었오
님가신 내맘에도 불이꺼젔오
진정에 하소연을 못들은죄 보내는
밤거리 피는꽃을 용서하소서
Shady Purity / Wang Juk-hee
The night was deep under the red light
Night love is your enemy.
Tears (of) go(ing) away without greeting
Don't be fooled by my cold behavior
The fire is under the misty ugly(ness)
It's just youth that we're going to meet
Boil in the cry(ing) and let (it) go
Know my boiling heart
The night was deep in the back alley
Your heart is on fire
I can't hear you.
Forgive the night blooming flowers
호궁 처녀 / 왕죽희
이별한 부모형제 소식인들 알리오
떠도는 비들기의 신세람니다
어제는 황야벌판 날이새면 남쪽길
호궁을 울리면서 호궁을 울리면서 떠나갑니다
낮설은 마을끝에 꿈을꾸는 벼게는
언제나 아롱아롱 눔물에젖어
설움에 소스라친 가슴속이 아프면
호궁을 울리면서 호궁을 울리면서 달래봅니다
바람에 나부끼는 흐트러진 앞머리
귀고리 대롱대롱 유랑아가씨
그리운 낭낭제의 명절날이 오면은
호궁을 울리면서 호궁을 울리면서 춤도춥니다